A mindenkit érintő, megkerülhetetlen történet

0
1892
Fotókollázs: BibliaProjekt - BibleProject Magyarország / Facebook

BibliaProjekt: garantáltan érteni kezded és megkedveled a Szentírást

A gyermekek és fiatalok ennek köszönhetően megkedvelik, érdeklődni kezdenek és megértik a szentírási történeteket, a felnőttek jobban megérthetik a mélységeit, az elsőre sokszor legendaszerűnek tűnő írások valóságát. Leegyszerűsítették, megmagyarázták, összefoglalták, közelebb hozták hozzánk a bibliai történeteket. Hogy mi ez? A BibliaProjekt animációi, amit teljesen ingyen lehet nézni, befogadni, szeretni, pedig elképesztően sok munka van mögötte.

Az amerikai BibleProject nonprofit szervezet még 2014-ben indult útjára az első videókkal, amelyekkel igyekeztek megérthetőbbé tenni az elsőre ijesztően régvoltnak, megemészthetetlennek tűnő ószövetségi Szentírást. A kezdeti ötletből aztán sikeres animációsorozat épült fel, amit ígéretük szerint mindörökre teljesen ingyen követhetünk a legnagyobb videómegosztón. A kivételes munka az elején csak angol nyelven volt elérhető, mára számos nyelven átdolgozták a történeteket, így 2017 óta a mi anyanyelvünkön is élvezhetjük a modern Biblia-sztorizást, amin igazi ökumenikus csapat dolgozik: a keresztény vallás számos felekezete képviselteti magát a magyar alkotók között. A különleges projekt magyar alkotócsapatának vezetőjével, Székely Pál Domokossal beszélgettünk.

Az amerikai BibleProject útján indultatok ti is. Az alapkoncepció az, hogy az Ószövetséget úgy mutassák be ezek az animációs filmek, mint egy történetfüzért, amelynek egésze az Újszövetséghez, azaz Jézus megérkezéséhez vezet. Ennek megmutatása az alapvető célja ennek a különleges projektnek?

Így van, törekszünk lebontani a falat az ószövetségi és az újszövetségi történet között. Éppen ezért szeretjük kihangsúlyozni – ahogyan az a mottónkban is áll –, hogy a Biblia nem csupán sok izgalmas történetnek a kollekciója, hanem megbújik benne egy minden történeten átívelő, nagy, összefüggő történet, ami az olvasót egy egészen lenyűgöző személyhez, Jézushoz vezeti. Témavideóinkban érzékelhetőbb ez az elgondolás: ezekben tipikusan Jézus személyében összpontosul a kisfilmek üzenete. Ám az Áttekintés-sorozathoz tartozó videók is nyomon követik a Megváltóról szóló nagy történetet. Ezen belül az ószövetségi könyvek közül Mózes első öt könyvét, más néven a Tórát sikerült feldolgoznunk, és a mostanában hetente megjelenő újszövetségi videók pedig számtalanszor utalnak vissza a Tórára, ami nagy öröm számomra, mert ezeket a videókat így már lehet sorozatként nézni, és tetten érni bennük a nagy ívet. Ezek mellett van egy harmadik sorozatunk is, amely külön Lukács evangéliumát és Az apostolok cselekedeteit jeleníti meg, rámutatva arra, hogy ez a két mű szorosan összekapcsolódik, és Jézus születésének ígéretétől egészen korunkig kalauzol el bennünket.

Alapvető célunk nem az, hogy a Bibliát rövidített kötelező olvasmányként letudjuk pár perc alatt. Nem is jók erre ezek a videók. A célunk sokkal inkább az, hogy az emberek az animációk megtekintése után úgy érezhessék, hogy betekintést nyertek a bibliai történet színfalai mögé, értik a könyvek felépítését, fő mondanivalóit, és így nagyobb kedvvel látnak majd hozzá a Szentírás lapozgatásához.

Szóval nem helyettesíteni akarjuk a bibliaolvasást, sokkal inkább ösztönözni azt.

A Biblia tagadhatatlanul nem egy könnyű olvasmány, sokan például nem is olvasnak egyes ószövetségi könyveket, mert azokat sok esetben bizarr, nehezen felfogható és brutális jelenetek tarkítják. Mi mélyrehatóan foglalkozunk az Ószövetség elbeszéléseivel is annak érdekében, hogy az olvasó rendelkezzen mindenféle háttértudással ahhoz, hogy az Újtestamentumot és Jézust mélyebben megismerje.

Én nem találkoztam még olyan emberrel, aki látta vagy olvasta volna a Gyűrűk Ura harmadik részét úgy, hogy az első kettőből csak válogatott jeleneteket nézett volna meg, sokan mégis így olvassák a Bibliát, aminek következtében rengeteg dolgot vagy nem értenek, vagy félreértenek. Például a Léviták című videónkban mélyebben foglalkozunk a tisztátalanság fogalmával, amit legtöbbször a bűnnel szoktunk azonosítani. Viszont aki videónk után olvassa a Léviták könyvét, az tudni fogja, hogy a tisztátalanság nem feltétlenül bűn, sőt, sok esetben természetes is. Az a bűn, amikor az ember tisztátalan állapotában, mindenféle megtisztulási szándék nélkül közeledik Istenhez. Ahhoz, hogy még jobban elősegítsük ennek az ősi, időben és kultúrában tőlünk rendkívül távoli szent könyvnek az olvasását, a jövőben meg fogunk jeleníteni szómagyarázatos videókat is, amelyek bibliai kifejezéseket fognak taglalni. De lesz egy külön sorozat a bibliaolvasás mikéntjéről is, ezekhez viszont sok időre, energiára és adományokra van szükségünk. Mindenesetre hisszük, hogy a Szentírás tud élvezetes, vezetést nyújtó, bölcsességet és új életet adó olvasmány lenni a posztmodern ember számára is.

Honnan, hogyan, kik által született meg a magyar fordítás ötlete?

19 éves voltam, amikor nagyon érzékeny lettem arra, hogyan adom át az evangéliumot, hogyan tanúskodom a bennem lévő reménységről, miként beszélek Jézusról. Szerettem volna minél igényesebben, minőségi módon kommunikálni a hitemet, mert egyrészt Istenhez ez méltó, másrészt pedig az emberek is véleményt formálnak online vagy offline hitbéli megnyilvánulásainkról, és eldöntik, hogy ez értékes volt-e a számukra vagy sem. Így kezdtem el keresni az interneten értékes megnyilvánulásokat a keresztény hitről, mígnem rátaláltam a BibleProject YouTube-csatornájára. Szerelem volt első látásra. Puszta csodálatból elkezdtem magyar feliratokat készíteni ezekhez az angol nyelvű videókhoz, hogy levetíthessem a gyülekezetben, és hogy megmutathassam angolul kevésbé értő ismerőseimnek. Egy jó barátom szolgált teológiai és fordítói segítséggel ezek elkészítésében. Aztán jött az ötlet, hogy miért ne lehetne ez a magyar felirat bekapcsolható az eredeti videón. Tulajdonképpen csak el kell küldeni az amerikai stúdiónak és megkérni, hogy tegyék elérhetővé a magyar feliratot. Hát írtam egy emailt és legnagyobb meglepetésemre válaszoltak, és fel is tették az általunk készített feliratot. Ekkor jött létre a kapcsolat velük. 2016-ban már másodéves teológus hallgató voltam, amikor egyszer csak nagy változásokkal és lehetőségekkel rukkoltak elő az amerikaiak: mi lenne, ha nem csak feliratoznánk, hanem belekezdenénk a videók teljes körű magyar nyelvre történő adaptálásába. Egy kis szélcsend után a Szentlélek támogató hátszelével verbuváltunk egy teológusokból, fordítókból, grafikusokból, animátorokból, színművészekből és hangmérnökökből összeállt csapatot és belevágtunk a végeláthatatlan munkába.

Milyen nyelven érhető még el a BibliaProjekt?

Jelenleg 42 különböző nyelven végeznek velünk párhuzamosan teljes körű fordítási munkát, amelyek között megtalálhatóak a francia, koreai, lengyel, mongol, német, orosz, román és spanyol fordítói munkacsoportok művei is. Ebből is látszik, hogy egy globális méretű mozgalomról van szó.

Kicsit a kulisszák mögé is pillantva: milyen anyagi támogatással működik a projekt?

Ha most csak az erőforrásokat nézzük, akkor minden videó elkészülését két tényező tette lehetővé: egyrészt alkalmazottaink odaadó, lelkes szolgálata, másrészt a munkánkban értéket látó emberek nagylelkű adományai. Egy ilyen 6-10 perces videó magyarítása kb. 400 000 forintot igényel, ami főleg az animálás és a minőségi narráció miatt ilyen magas, bár ez még így is jóval a piaci ár alatt van. Ha két évvel ezelőtt kérdezel meg, akkor arról a vágyamról kezdtem volna el egy monológot, hogy reményeim szerint a BibliaProjekt egy napon olyan munkahellyé válhat, ahol a munkatársak nemcsak szeretik, amit csinálnak, hanem meg is kapják az érte járó fizetséget. A kezdeti években sokan teljesen önkéntes alapon, Krisztusnak való szolgálatként vállaltak el olyan feladatokat, aminek elvégzéséért máshol méltányosan fizettek volna. Mi ezt akkor nem tudtuk még garantálni, de hálát adok az Istennek, hogy egyre többeket indít arra, hogy beszálljanak az animációkészítés anyagi terhének közös fedezésébe. A nagylelkű adakozóinknak hála egy évvel ezelőtt létrehozhattuk a Fordított Királyság Alapítványt, amely speciálisan olyan idegen nyelvű (audiovizuális) anyagok fordításával foglalkozik, amelyek segítik Isten küldetését a magyar nép felé.

Éppen ezért bátorítunk mindenkit, akinek ez szívügye, hogy támogasson minket imádságaival, online követéssel és megosztással, valamint, ha megteheti, akkor egyszeres vagy havi rendszeres pénzadománnyal. Így vagyunk képesek biztosítani azt, hogy ingyen elérhetőek legyenek a videóink.

Azt gondolom, hogy ha sikerül így a havi fizetéseket összegyűjteni a munkatársaknak, akkor hosszútávon fenntartható lesz a BibliaProjekt tevékenysége. Az adományokat a Fordított Királyság Alapítvány bankszámlájára (11707110-21461998), „BibliaProjekt” közleménnyel fogadjuk.

Hogyan, kikből verbuválódott össze a csapat?

A kezdeti időszakban csak összeültünk és ötleteltünk, hogy a saját ismerősi körünkből ki lehetne alkalmas egy-egy feladatra. Így alakult meg a mostani csapat magja, ami végül gyarapodott néhány olyan emberrel, akik az önkéntesség vágyától fűtve megkerestek minket. Azóta sokat változott a csapat, némelyek átadták a stafétát, és amikor szükséges volt, célirányosan adtam fel álláshirdetéseket profi szinkrondramaturg, kisegítő animátor és grafikus pozíciókra. Alapvetően a szakmai képességek mentén válik valaki csapatunk tagjává, de nagy öröm számomra, hogy sokféle felekezetből verbuválódtunk össze.

A célkitűzésünk felekezetközi, és hisszük, hogy nem csak a magyar keresztények, de a teljes magyarság gazdagodhat videóinkból.

Számomra fontos, hogy tudjunk egymás testvéreiként, együtt imádkozni és így munkához látni, de vannak közöttünk olyanok is, akik nem követik Krisztust, de hisszük, hogy Isten ettől függetlenül ez által a munka által áldásban részesíti őket és minket is. Emellett vannak határon túli magyarok is, akikkel együtt dolgozunk és segítenek nekünk. Hát körülbelül így épül fel ez a dinamikus, lelkes csapat.

Hogyan zajlik a munkafolyamat, melyek a nehézségei, örömpillanatai?

A legelső fázisban csak egy angol szöveg áll rendelkezésünkre és minden olyan fájl, ami a magyar nyelvű grafikák és animációk elkészítéséhez szükséges. A szöveget egy filmszövegkönyv-fordító egészen speciális szempontok mentén lefordítja. Figyelnie kell a magyarságra, a stílusra, a bibliai fogalmakra, terjedelemre és a koherenciára. Az így elkészült filmszövegkönyvet ellenőrzi egy nyelvi és stilisztikai lektor. Amellett, hogy kijavítja a nyelvtani hibákat és elírásokat, az ő munkája, hogy elképzelje a szöveg hívogató hangnemét, stílusát, a kép és a hang dinamikáját és így végezzen szerkesztéseket. Majd pedig egy teológus böngészi át a szövegkönyvet, hogy a bibliai és teológiai fogalmak megfelelően jelenjenek meg, illetve az igehelyek a magyar Bibliában is a megfelelő igére hivatkozzanak.

Ezután mindig leülünk közösen egy online találkozóra, és imádság után sorról sorra haladva elkészítjük a végleges változatot. Mindhárman komolyan vesszük a feladatunkat, és ez néha azt is eredményezi, hogy nem mindig értünk rögtön egyet, de arra törekszünk, hogy megtaláljuk a közös megoldást. Sokszor találkozunk például azzal a nehézséggel, hogy egy-egy igeszakaszt melyik bibliafordításból hozunk. Ilyenkor megvizsgáljuk, hogy melyik illeszkedik legjobban a videó üzenetéhez és érvelünk, szavazunk, néha tovább érvelünk, de végül lefixáljuk a szöveget. Az Isten országának jó híre című videóban például a Szent István Társulat fordítását használtuk, mert csak ebben jelentek meg egyszerre a „lába” és a „jó hír” szavak, amelyek nélkül zavaros lett volna az üzenet (Iz 52,7). Ezt követően az amerikai szervezet itthoni lektora is átolvassa, az ő javaslatait is megvitatjuk és bedolgozzuk a szövegbe. Miután a szöveg végleges, ideje, hogy egy tehetséges grafikus olyan külalakot kölcsönözzön a videóban kirajzolódó szövegeknek, amely tükrözi az eredeti animációban lévő szövegek stílusát, és a tördelésre figyelve még el is fér a rendelkezésre álló területen. Így készül el egy poszter. Pepecs munka, de szép eredménye van. Mindig örömmel csodálkozom rá, amikor először láthatom a magyarított posztereken, hogy milyen precízen ki lettek dolgozva.

Ha a szövegkönyv után a poszter is végleges, akkor kezdünk neki a hangalámondásnak, vagyis a narráció elkészítésének, amit stúdióban vesz föl színművész munkatársunk, előre megadott dramaturgiai instrukciók segítségével, majd továbbítja a nyers hangfájlt a hangmérnöknek, aki megvágja azt, és elvégzi az utolsó simításokat. Végül az elkészült hanggal együtt az animátor megkap minden szükséges forrásfájlt, és a poszteren lévő szövegeket úgy jeleníti meg, hogy azok szinkronban legyenek a narrációban elhangzottakkal. És ha a poszternél azt írtam, hogy „mindig örömmel csodálkozom rá”, akkor ez hatványozottan igaz a kész animációra, aminek minden elemében látom az elvégzett munka gyümölcsét.

Miután többen is leellenőriztük a kész munkát, legutolsó fázisként imádságos szívvel útra bocsátjuk az internet hullámaira és reméljük, hogy sok hitoktató, gyülekezetvezető és az egyszerű bibliaolvasó is szívesen fogja majd megnézni és használni.

Hogyan látod/látjátok: miben nyújt mást, többet ez a bibliaismereti animáció-sorozat a klasszikus, bibliai történeteket feldolgozó rajzfilmeknél?

Én őszintén irtózom már a gondolattól is, hogy valaki a videóinkat rajzfilmekhez hasonlítja, sőt azokkal azonosítja. De a kedvedért veszek egy mély levegőt, és szívesen végzek egy rövid összehasonlító elemzést. Ezeket a videókat műfajilag nem tekintem rajzfilmnek, mert alapvetően nem gyerekek a célcsoportunk, hanem mindenki, aki szeretné jobban megérteni a Bibliát, amit egyébként is olvas. Mi nem is bibliai történeteket jelenítünk meg, hanem egész bibliai könyveket, vagy akár az egész Bibliát pár percben. Sokkal inkább mondanám ezért azt, hogy a témavideók az animációs kisfilmek kategóriájába, az áttekintő videók pedig az „infomercial”, tehát a tempósabban közölt, információdús, tömören megfogalmazott animációs reklámfilmekhez közelítenek. Olyanok ezek, mint a bibliai könyvekről szóló kommentárok, csak éppen animációs, közérthető formában. Nekünk tehát alapvetően nem az a szempont, hogy a gyerekek nyelvén szólaltassuk meg a Biblia nagy történetét, hanem az, hogy egyszerű, mindenki számára közérthető módon tegyük ugyanezt. Statisztikánk szerint videóinkat javarészt 18 és 45 éves kor közötti emberek nézik meg leginkább, ami nem is csoda, hiszen a videóinkban lévő teológiai mélységet ez a korcsoport képes leginkább beépíteni saját gondolkodásába.

Videóinkat nézve a felnőtt nézőink fogják leginkább megérteni egy-egy, az egész Biblián átívelő motívum vagy egy bibliai könyv felépítésének jelentőségét.

De azért szólok a fiatalabbakról is, mert a közérthetőség egyszersmind azt is jelenti, hogy a gyerekek is élvezetesnek találhatják a videóinkat. A leírtaktól függetlenül ötödik osztálytól fölfelé, középiskolában meg főleg ritka hasznos tanulási eszközt jelentenek az anyagaink, hiszen sokszor, amit a hitoktató 2-3 tanórán keresztül magyarázott – mondjuk a Teremtés könyvéről –, azt a mi videónkkal remekül át tudja ismételtetni. Mivel a mi videóink terjedelemben is rövidebbek, mint egy bibliai rajzfilm, ezért több idő marad másra abban az egyébként is szűkös 45 percben. Célunk tehát nem a bibliai történetek animációs feldolgozása, hanem inkább animációs felvázolása, hogy te magad könnyebben tudd a bibliaolvasás közben feldolgozni az olvasottakat. Törekszünk a történetmondás ősi és egyetemes technikájával élni, amely szinte lélekben leülteti, bevonja és részesévé teszi az embert mindannak, amiről a történet szól. Az meg már csak hab a tortán, hogy ez nem valami mellékes, elhanyagolható történet a sok közül, hanem a világ egyetlen, igaz, mindenkit érintő, megkerülhetetlen története.